Много языков — одна профессия
Международный день перевода, International Translation Day,отметили в России и во многих странах мира 30 сентября. Это праздник устных и письменных переводчиков. Он напоминает нам о вкладе профессионального перевода – ремесла и искусства – в содействие межкультурному диалогу, в укрепление мира и безопасности.
Значение данной профессии в жизни всего человечества огромно. Это специалисты, которые обеспечивают общение между носителями разных языков. Без переводчиков многие произведения литературы и кино, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой. Жители Земли говорят на 7000 языков, и по всему миру работает более 250 000 профессиональных переводчиков. Дата для праздника была выбрана неслучайно. 30 сентября – День памяти писателя, историка, переводчика Иеронима Стридонского (Saint Jerome of Stridonium), который скончался в 420 году. Его считают покровителем переводчиков. Иероним Стридонский много путешествовал, изучал древние языки. В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. В течение долгих лет он переводил Библию – Ветхий и Новый Заветы – на латинский язык. Его перевод получил название Вульгата и стал классическим. Согласно легенде, однажды в монастырь, где жил Иероним, пришел хромой лев, монахи в страхе разбежались. А Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор не покидал своего спасителя. На многих картинах и в иконографических образах Святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, очень часто рядом с ним лежит лев. Как на гравюре Дюрера «Святой Иероним в келье», которую я увидела в Лондоне, в Британском музее. Конечно, многие знают знаменитое изображение Иеронима и льва работы Леонардо да Винчи. А мне запомнилась небольшая оригинальная картина «Saint Jerome in His Study», написанная итальянским художником Антонелло да Мессина (1430 – 1479), я не раз любовалась ею в Национальной галерее Лондона.
В эти знаменательные дни, посвященные работе переводчиков, обучающиеся во Дворце творчества детей и молодежи города Смоленска, вспоминали творчество Лилианны Лунгиной. Юные смоляне узнали, что сказочную повесть Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» перевела на русский язык именно она. Ее классический русский перевод увидел свет в 1957 году, всего через два года после появления первого издания шведского оригинала. Далее книга переиздавалась огромными тиражами. Вот что Лилианна Зиновьевна говорила о своей работе: «Переводить – огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация».
В противовес западным странам, которые изымают из библиотек книги на русском языке, в том числе и переводы мировой классики, в бывших советских республиках своих переводов практически нет, Россия бережно относится к культуре всех народов.
Руководитель объединения «Говорим и поём по-английски» Н.Н.Салухова рассказала ребятам о детстве и творчестве Лилианны Лунгиной:
— В детстве Лиля жила в разных странах: в Германии, в Палестине, во Франции. Из-за частых переездов ей пришлось сменить двенадцать школ. Казалось, к будущей сложной творческой работе переводчика художественной литературы юную Лилианну готовила сама жизнь. Родители Лили, как ее называли в детстве, получили прекрасное образование. Зиновий Маркович закончил Петербургский горный институт, Мария Либерсон училась на Высших женских курсах в Петербурге. Во время Первой мировой войны Зиновий Яковлевич ушел на фронт. В 1919 году получил свое первое назначение заведующим гороно в Смоленске. Семье Маркович выделили комнату-келью в Смоленском монастыре, превращенном в общежитие. 16 июня 1920 года у дружной пары родилась дочь Лилианна. В конце 1920 года семья переехала в Москву. Зиновий Маркович стал заместителем наркома А.В. Луначарского в Комиссариате народного просвещения. В 1925 году отца Лили направили на работу советским торгпредом в Берлин. В 1934 году Лиля Маркович (это её девичья фамилия) вернулась с матерью в Москву.
Наша справка. Лилианна Маркович (Лунгина). Выпускница школы №204 им. Горького. Окончила филологический факультет МГУ, затем успешно окончила аспирантуру ИМЛИ им. М. Горького (1952). Преподавала французский и немецкий языки.
Мастер литературного перевода
Переводы Л. Лунгиной познакомили отечественного читателя со многими произведениями мировой литературы. Это сказки Астрид Линдгрен, пьесы Стриндберга и Ибсена, рассказы Белля, философские сказки XVIII века, произведения Шиллера, Гамсуна, Фриша, Кюртиса, Колетт, Дюма. Замечательный лингвист-полиглот Л. З. Лунгина переводила с французского, немецкого, норвежского, датского и шведского языков. В 1990 году Лунгина написала на французском языке книгу мемуаров «Московские сезоны». В ней представлены литературные портреты знаменитых писателей, актеров, политиков XX века. В 2009 году российские зрители посмотрели документальный 15-серийный фильм о жизни Лилианны Лунгиной «Подстрочник». Фильм режиссера Олега Дормана и оператора Вадима Юсова впервые вышел в эфир на телеканале «Россия», затем его показали на канале «Культура». Вот что написал о фильме Эльдар Рязанов: «Личность обаятельной рассказчицы, обладающей зоркой наблюдательностью, великолепной памятью, потрясающим даром разговорного литературного языка и благородством гражданских и человеческих позиций, вызывает самое горячее чувство благодарности и преклонения». В 2010 году была издана книга «Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана».
«Мы теперь знаем и гордимся, что «вторая мама» Карлсона родилась в Смоленске», – заявляют члены Английского клуба ДТДМ.
Пожалуй, можно сказать, что русский Карлсон родом из Смоленска.
А 21 сентября, в Международный день мира, во Дворце творчества детей и молодежи был дан старт конкурсу семейного литературного творчества «Мы гордимся городом-героем Смоленском», посвященному 1160-летию Смоленска и 80-летию освобождения Смоленщины от немецко-фашистских захватчиков. В конкурсе сочинений /эссэ участвуют дети и взрослые, выбирая одну из трех номинаций: «Смоленск – город мира», «Город-герой Смоленск», «Мой любимый город Смоленск». Объем конкурсной работы: не более 1 – 2 страниц, в формате А 4, шрифт Times New Roman № 14.
Сочинение состоит из трех частей, первую пишут дети, вторую – взрослые члены семьи, а третья часть является кратким изложением сути текста на английском языке / summary. Это переводит творческую работу в международный формат.
Н.Н. Салухова, руководитель Английского клуба ДТДМ, член Союза журналистов России, член Правления СОО МОФ «Российский фонд мира»